документ

Як перевірити правильність медичного перекладу? Рекомендації перекладачів

Найменші помилки в медичному перекладі можуть призводити до великих проблем. Тому варто знати, на що саме слід звернути увагу та як саме провести перевірку перекладу документу. 

Запитання в заголовку статті дійсно важливе, адже найменші помилки в медичному перекладі можуть призводити до великих проблем, тому бажано мати інструменти для оцінки рівня перекладеного документа. З цієї статті ви дізнаєтеся, на що саме слід звернути увагу та як саме провести перевірку на практиці.

Бюро перекладів «Профпереклад» постійно працює з медичними перекладами без нарікань щодо якості з боку клієнтів, тому ми радо поділимося кількома порадами.

Спочатку з’ясуймо, що таке «правильний», високоякісний переклад. Високоякісним можна вважати переклад, який цілком і без спотворень передає значення оригінального тексту, доречно сформульований, не містить помилок та відзначається узгодженістю. Отже, якість перекладу можна оцінити за такими чотирма параметрами:

  • зміст;
  • стиль викладу;
  • наявність помилок;
  • узгодженість.

Щоб оцінити текст за такими параметрами, шукаємо відповіді на запитання:

  1. Чи передає переклад зміст оригіналу?
  2. Чи сприймається текст належним чином?
  3. Чи не містить він граматичних або орфографічних помилок?
  4. Чи узгоджено елементи тексту в перекладі?

Пропрацювати всі ці запитання можна за три кроки.

Крок 1. Перевірка змісту

На цьому етапі працюємо виключно зі змістом, не відволікаючись на решту характеристик тексту. Щоб виконати перевірку, слід послідовно порівнювати оригінал і переклад — речення за реченням. Деякі фахівці радять роздрукувати текст для перевірки на папері, щоб нічого не пропустити.

У результаті такої перевірки ви або переконаєтеся, що зміст передано в належний спосіб, або виявите неперекладені або неправильно перекладені частини й віддасте їх на доопрацювання.

Крок 2. Оцінка викладу

Якість викладу можна оцінити за трьома аспектами — природністю, двозначністю та стилем. На цьому етапі перевірки пересвідчуємося, що в перекладі:

  • мова звучить природно, легко сприймається; текст не містить незрозумілих частин;
  • немає двозначних формулювань, що можуть призвести до хибного розуміння;
  • стиль (зокрема, рівень формального/неформального викладу) відповідає стилю оригінального тексту.

Щоб оцінити стиль викладу, ретельно читаємо переклад, звертаючи увагу на всі частини, що мають неприродне звучання, є важкими для розуміння або потенційно можуть неправильно витлумачуватися читачами. Водночас оцінюємо тон і стиль тексту. Якщо важко виконувати ці два завдання одночасно, можна розділити роботу на два етапи — спочатку читаємо переклад і оцінюємо, чи природно він звучить, а на другому етапі працюємо зі стилем.

Крок 3. Перевірка форматування й оформлення

На цьому етапі у фокусі уваги — оформлення тексту перекладу. Слід перевірити, чи узгоджено всі його елементи. Водночас можна перевірити переклад на наявність мовних помилок (орфографічних, граматичних), наприклад за допомогою спеціальної програми.

Обов’язково ретельно перевірте, чи правильно написано власні назви, дати, числові дані — у них часто трапляються помилки.

Наведені вище кроки універсальні — у такий спосіб можна перевірити переклад медичних текстів, технічних документів, юридичної документації та загалом переклад будь-якого напрямку. Додамо два зауваження, що мають критичне значення саме для медичного перекладу: це використання термінології та відповідність вимогам до оформлення документів.

Термінологія належить до найбільш значущих елементів, оскільки забезпечує розуміння тексту фахівцями та пересічними читачами. Для цього в перекладі мають використовуватися термінологічні одиниці, що набули широкого вжитку у відповідному напрямку медицини. Крім того, слід простежити, чи послідовно використовується термінологія в перекладі одного документа. Якщо в першій частині тексту одна й та сама одиниця оригіналу перекладена в один спосіб, а в другій половині — в інший, це може заплутати читача. Перевірку термінології найоптимальніше виконувати за допомогою спеціального ПЗ.

Не можна нехтувати й відповідністю вимогам до оформлення, оскільки в разі відхилень відповідна установа може відмовитися їх розглядати. У результаті компанії доведеться витрачати зайвий час на доопрацювання текстів.

 

 

Поділитись у:

Читайте також:

Ми у Facebook